Digital sozialisiert, Denker, Macher und Angel Investor.

The Awful German Language

T

Auch wenn die Anzahl an englischen Fremdwörtern (zu) hoch ist, habe ich es bin anhin geschafft auf Deutsch zu schreiben… Nun wird es für einmal englisch. Mark Twain sei Dank:

In the German it is true that by some oversight of the inventor of the language, a Woman is a female; but a Wife (Weib) is not — which is unfortunate. A Wife, here, has no sex; she is neuter; so, according to the grammar, a fish is he, his scales are she, but a fishwife is neither. To describe a wife as sexless may be called under-description; that is bad enough, but over-description is surely worse. A German speaks of an Englishman as the Engländer; to change the sex, he adds inn, and that stands for Englishwoman — Engländerinn. That seems descriptive enough, but still it is not exact enough for a German; so he precedes the word with that article which indicates that the creature to follow is feminine, and writes it down thus: «die Engländerinn,» — which means «the she-Englishwoman.» I consider that that person is over-described.

Mark Twain

Den ganzen (wundervollen) Text, geschrieben 1880 als Anhang im Buch A Tramp Abroad finden Sie hier.

1 Kommentar

  • Na, da ist der Calvin und Hobbes vom 23. doch grad passend. Und da der Link wohl in einem Monat nicht mehr funktionieren wird, hier der Text:
    Calvin: Why aren’t you teaching us the genders of nouns?
    Teacher: Yes Calvin?
    Calvin: Is «desk» masculine? Is «chair» feminine? Foreign kids know, but we don’t! No wonder we can’t compete in a global market! I demand sex education!
    Calvin: … i wonder if her doctor knows she mixes all those medications.

Von Jürg Stuker
Digital sozialisiert, Denker, Macher und Angel Investor.